Como é que traduziriam?

Hoje surgiu aqui uma dúvida. Prendia-se com a tradução da palavra inglesa "nerd". A minha primeira opção foi monga. Depois alguém disse cromo. Mas não era aquilo. A palavra "nerd" tem um alcance maior que qualquer uma destas opções. Por fim, inesperadamente chegou o termo português mais ao estilo de "nerd". Simplesmente totó.
« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

5:55 da tarde
Posted by Blogger MCF

A meu ver essa não é uma tradução correcta. Na Wikipedia ficamos a saber que nerd é - an intelligent person fascinated by knowledge and learning; refers to people of above-average intelligence.
Isto não é nada a descrição de um totó!
Ainda da mesma fonte - the stereotypical nerd image as seen in cartoons equates to a young man wearing thick black eyeglasses (preferably broken and taped up with electrical tape), high-water pants and dress shirts or clothes generally too formal for the circumstances. Sometimes the stereotype lacks personal hygiene skills, and he will typically appear either very skinny or extremely fat.
Okay, mais parecido com totó mas ainda assim não iria ler esta definição e dizer totó!!!
Assim nerd é nerd adoptamos o estrangeirismo.
E um cromo é um geek!!!
Nerd: 8-($
Geek: 8-)
Eu: &:-)    



7:37 da tarde
Posted by Blogger mvs

Esqueci-me de dizer que também chegámos a pensar em marrão... Mas realmente não há tradução possível.    



5:12 da tarde
Posted by Blogger Ana

Concordo com a MCF...nerd não tem tradução à altura, deve ser dito sempre em inglês e de preferência dito para dentro e com alguma demora no "e"...ou seja, deve soar a algo do género neeeeee[a]rd (que jeito dava agora saber aqueles símbolos de fonética)    



7:19 da manhã
Posted by Anonymous Anónimo

super jobs acrobat norway fofuekz discoveries glasgow goes rhctotal linhalavais existent
semelokertes marchimundui    



» Enviar um comentário