False Friends

Nas aulas de inglês aprendi uma série de palavras que eram chamadas de "false friends" porque, apesar de se escreverem quase igual em português e inglês, o significado era diferente. Por exemplo, a palavra "sympathy" não tem o mesmo significado que "simpatia".
Pois diz que descobri um novo false friend. A palavra "GAP" tem diferente significado em inglês e português. Em inglês, GAP é o nome de uma marca que tem uma série de coisas giras, da qual eu até já tive uma coisa ou outra. Uma palavra gira e interessante. Em português, GAP quer dizer "glúteos, abdominais e pernas". E também esta já tive a alegria de conhecer na pele. Uma palavra muito menos interessante em português que em inglês. Que o digam as minhas pernas hoje...
« Home | Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »
| Next »

12:40 da tarde
Posted by Blogger MCF

Atenção que GAP em inglês também pode querer dizer buraco; tal como avisa a voz monocórdica do metro londrino:
- Mind the gap (between the train and the station)!
Ora bem, nós fizemos de conta que não ouvimos essa voz do além e o resultado traduz-se num par de pernas bambas ;)
Mas não se preocupe senhor, da próxima vez eu já me vou "importar" com o gap    



» Enviar um comentário