Troca de correspondência
Os ingleses são, nas suas acções e palavras, maioritariamente (para evitar dizer totalmente) formais e distantes. Sobretudo se falarmos do contexto profissional.
A formalidade acaba-se, no entanto, no fim de qualquer carta, quando acima da assinatura escrevem yours sincerely. Mas que pouca vergonha vem a ser esta? Eu posso preterir o frio aperto de mão em troco de um beijo na face, posso fazer uma piada ou outra quando os british se ficam por um gélido How do you do? ou uma conversa de circunstância sobre o estado do tempo. Mas por maior que seja a intimidade não assino uma carta com um sinceramente seu (ou teu), ai isso é que não! Nessa altura, nós sabemos manter a distância e vamos lá com uns melhores cumprimentos e cada um fica no seu lugar, que aqui ninguém é de ninguém!
A formalidade acaba-se, no entanto, no fim de qualquer carta, quando acima da assinatura escrevem yours sincerely. Mas que pouca vergonha vem a ser esta? Eu posso preterir o frio aperto de mão em troco de um beijo na face, posso fazer uma piada ou outra quando os british se ficam por um gélido How do you do? ou uma conversa de circunstância sobre o estado do tempo. Mas por maior que seja a intimidade não assino uma carta com um sinceramente seu (ou teu), ai isso é que não! Nessa altura, nós sabemos manter a distância e vamos lá com uns melhores cumprimentos e cada um fica no seu lugar, que aqui ninguém é de ninguém!